С 1 марта 2026 года в России вступили в силу поправки к закону «О защите прав потребителей», которые значительно ужесточили требования к использованию иностранных слов в бизнесе. Эти изменения, быстро получившие в медиа прозвище «закон о защите русского языка», на практике затрагивают широкий спектр компаний — от модных брендов и ресторанов до салонов красоты и интернет-магазинов. Для многих бизнесов переход к новым правилам оказался непростым: редакторы, маркетологи и юристы были вынуждены изучать тексты законов, словари и консультации, чтобы правильно оформить кампейны, рекламные материалы и информационные таблички.

Прежде всего, стоит понять, что именно изменилось. Федеральный закон №168-ФЗ внес в закон «О защите прав потребителей» новую статью 10.1, расширяющую и конкретизирующую понятие информации для потребителей. Теперь под «информацией» понимаются не только данные об изготовителе, составе и месте изготовления товара, но и все вывески, витрины, указатели, таблички и надписи в общедоступных местах. Важно, что это правило распространяется не только на офлайн-объекты, но и на интернет-платформы — сайты, социальные сети и онлайн-магазины также признаются общедоступными местами.

Что касается иностранных слов, то они теперь могут использоваться только при соблюдении нескольких условий. Во-первых, слово должно быть включено в один из четырех официальных словарей русского языка — орфографический и орфоэпический словари Института русского языка РАН, словарь иностранных слов Института лингвистических исследований РАН или толковый словарь СПБГУ. Во-вторых, если слово не входит в эти словари, рядом обязательно должен быть перевод, идентичный по смыслу, равнозначный по размещению и оформлению — то есть того же размера, шрифта и визуальной структуры.

На практике это значит, что известные бренды, зарегистрированные в России как товарные знаки, освобождаются от обязательного перевода. Например, Saint Laurent не нужно переводить на русский язык как «Сен Лоран», а Love Republic не становится «Республикой Любви». Однако для всех остальных надписей, меню, прайс-листов и рекламных материалов перевод обязателен. Даже слова, которые кажутся всем привычными, например «окей», могут подпадать под новые требования, если рядом нет перевода, полностью исключающего возможность недопонимания.

Важно подчеркнуть, что новые правила касаются не только рекламы, но и любой информации, предназначенной для потребителей товаров и услуг. Закон «О государственном языке Российской Федерации» требует, чтобы перевод был «равнозначным по размещению и оформлению». Это правило создаёт определённые сложности для дизайнеров и маркетологов: нужно не просто написать перевод, но и визуально интегрировать его наравне с оригинальным текстом, чтобы соблюсти закон.

Бизнесы теперь сталкиваются с практическими вызовами. Например, салоны красоты и модные бренды должны адаптировать не только свои витрины и вывески, но и онлайн-контент: карточки товаров, описания услуг, посты в соцсетях. Роспотребнадзор, публикуя пояснительную записку накануне вступления закона в силу, уточнил, что интернет также относится к общедоступным местам, что усилило требования к «русификации» материалов.

Эксперты отмечают, что первоочередной контроль будет, вероятнее всего, направлен на офлайн-объекты: вывески, указатели, меню, прейскуранты. Практика применения нового закона постепенно сформирует стандарт для интернет-платформ, однако пока основной акцент — на визуальные и физические носители информации.